22考研外刊阅览《华尔街日报》双语精读版练习–当富甲一方的石油巨…

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每天19:45,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1502字
阅览时刻:5分钟
小贴士:
上期的内容极好的呀,怎么看的人不多呢(qaq),昨日没有看的都去看看哦~
上期翻译答案
in
22考研外刊阅览《华尔街日报》双语精读版练习–当富甲一方的石油巨…插图

a recent essay for new york magazine, for instance, eric levitzarguesthat the social trends american conservatives most dislike, the rise of expressive individualism and the decline of religion, marriage and the family,are driven bysocioeconomic forces the right’s free-market doctrines actively encourage.
例如,在纽约杂志近期的一篇文章中,埃里克·莱维茨声称美国保存派最不喜爱的社会趋势、体现型自个主义的鼓起以及崇奉、婚姻和家庭的式微都是因为右派安适商场教条所活泼推重的社会经济力气致使的。
1.expressive
22考研外刊阅览《华尔街日报》双语精读版练习–当富甲一方的石油巨…插图

individualism:the idea that in order to be fulfilled, in order to be an authentic person, in order to be genuinely me, i need to be able to express outwardly or perform publicly that which i feel i am inside.
《本期内容》
导读
点击下方查看导读
环保组织和出资者对石油作业施压,需求埃克森美孚和荷兰皇家壳牌等石油巨子公司处置我们对气候改变的担忧。
双语阅览
in afirst-of-its-kindruling, a dutch court found that shell is partially responsible for climate change, and ordered the company to sharply reduce its carbon emissions. hours later in the u.s., an activist investor won at least two seats on exxon’s board, a historic defeat for the oil giant that will likely require it to alter its fossil-fuel focused strategy.
作为此类案子的初度断定,荷兰法院判决壳牌公司对气候改变负有有些责任,并指令该公司大幅削减碳排放。几小时后在美国,一位急进出资者在埃克森美孚董事会至少拿下了两个座位,这对这家石油巨子来说是一次前史性的波折,这可以需求该公司改动其以化石燃料为中心的战略。
the back-to-back,watersheddecisions demonstrated how dramatically thelandscapeis shifting for oil-and-gas companies as they face increasing pressure from environmentalists, investors, lenders, politicians and regulators to transition to cleaner forms of energy.
这分水岭一般的抉择计划标明,油气公司的前景改变有多么大,来自环保主义者、出资者、债款人、政界人士和监管机构的压力越来越大,这需求它们转向更清洗的动力方法。
“the events of today show definitively that many leaders in the oil-and-gas industryhave a tin earand do not understand that society’s views and the legal and political environment in which they operate are changing radically,” said amy myers jaffe, a professor at tufts university’s fletcher school who has advised energy companies. climate-change activists celebrated after a district court in the hague ruled wednesday that royal dutch shell has to reduce its emissions by 45% by 2030.
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~让气候改变活悦耳士感到雀跃的是,海牙区域法院周三判决,荷兰皇家壳牌公司有必要在2030年之前将碳排放量削减45%。
many oil companies have begun adopting comprehensive plans to reduce emissions, and some, especially in europe, havediversifiedinto renewable energy. but reducing emissions without sacrificing some returns is proving challenging, and many face skepticism about their strategies. “it’s a real marketpredicament,” said peter bryant, a managing partner at business consultant clareo. “even if their plan is sound, it doesn’t matter right now.”
许多石油公司现已初步全部方案削减碳排放,其间一些公司,特别是欧洲的公司,现已转向可再生动力。但实际证明,在不做出一些利益牺牲的条件下减排是很有应战性的,许多人的战略面临质疑。“这是真实存在的商场窘境,”商业征询公司克拉里奥的打点合伙人彼得?布莱恩特标明。“即便他们的方案合理,如今也无关重要。”
the shell ruling, issued by the district court in the hague, found that shell must curb its carbon emissions by 45% by 2030 compared with 2021 levels—and that the company was responsible not only for lowering its own direct emissions from drilling and other operations, but also those of the oil, gas and fuels eventually burned by consumers.
海牙区域法院对壳牌宣告的裁指出,与2021年的水平比较,壳牌公司到2030年有必要将其碳排放量削减45%,而且该公司不只需降低自个钻井和其他作业的直接排放,还要降低最终由花费者燃烧的石油、天然气和燃料的排放。
这篇文章节选自:wall street journal (华尔街日报)
发布时刻:2021.05.27
作者:sarah mcfarlane
原文标题:oil giants are dealt major defeats as climate-change pressures intensify
词汇堆集
1.watershed

英 /’w??t??ed/美/’w?t???d/

n. 分水岭; 分水线;转机点
2.landscape

英/’l?n(d)ske?p/美/’l?nd’skep/

n. 风光, 风光;风光画, 风光照
3.diversify

英/da?’v??s?fa?/美/da?’v?s?fa?/

vt. & vi. 使多样化; 多样化;进入新的商业领域
4.predicament

英/pr?’d?k?m(?)nt/美/pr?’d?k?m?nt/

n. 困难的境况;窘境

词组分配
1.back and forth 重复地,来回地
2.have a tin ear collins英义:to be unable to appreciate or understand music or something else that you can hear。引申义:不闻不问
写作句总结
in a first-of-its-kind ruling, a dutch court found that shell is partially responsible for climate change, and ordered the company to sharply reduce its carbon emissions.
规划:sb. is partially responsible for sth.
sb.对sth.负有有些责任
例句:the tourist’s negligence is partially responsible for this incident.
打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,聘请3个老友新重视本大众号,或一自个打卡累计7天可免费参加22考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
收取30年考研真题
扫上方二维码,然后回复“真题”
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注