2022考研英语长难句分析每日一句【51(2022考研英语二国家线多少分)

[第51句] with economic growth has come centralization; fully 76 percent of japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

【译文】跟着经济的打开,居住会集化随之而来;在日本1.19亿居民傍边,足有76%住在城市,在那里社区和几世同堂的我们庭现已被扔掉,取而代之的是单门独户的两代之家。

【规划】本句是并排句,由分号联接两个独立的分句构成。第一个分句是一个倒装规划,正常语序是centralization has come with economic growth。第二个分句骨干是fully 76 percent of japan’s 119 million citizens live in cities…,where引导的定语从句润饰先行词cities,该从句运用了被逼语态。

[第52句] urban japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions, but as the old group and family values weaken, the discomfort is beginning to tell.

【译文】城市里的日自己长时刻忍耐着绵长的上下班旅程和拥堵不堪的居住条件,可是跟着传统的集体和家庭价值观的削弱,这种不适便初步闪现出来。

【规划】本句是并排句,由转机连词but联接两个具有比照联络的独立分句构成。分句一的骨干为urban japanese have long endured lengthy commutes…and crowded living conditions,括号里的内容是对commute这个单词的说明阐明。分句二的骨干为…the discomfort is beginning to tell。其间,as引导时刻状语从句。

[第53句] instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of american materialism with a southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

【译文】相反,如今咱们目睹了如同比从上一任何时分都多的虚伪表象:美国物质主义批判家在南安普顿具有一栋消暑别墅;急进图书出书商到三星级餐厅就餐;建议在人生各个期间
2022考研英语长难句分析每日一句【51(2022考研英语二国家线多少分)插图
实施参加民主制的新闻记者却把自个的子孙送进私立学校。

【规划】本句为复合句,语句的骨干是…we are treated to fine hypocritical spectacles…,which引导的定语从句润饰spectacles。冒号后的有些是三个刺进语,由分号联接,对前面的spectacles进行弥补阐明。第一个刺进语中,with a southampton summer home是后置定语,润饰critic;刺进语二中,who引导定语从句,润饰publisher;刺进语三中,如今分词短语advocating participatory democracy in all phases of life作后置定语,润饰journalist, whose引导定语从句,润饰journalist。

【翻译】冒号后边是并排的名词短语,但翻译时处置成短句就可避免呈现汉语中的虎头蛇尾式的“的”字型规划。

[第54句] a comparison of british geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

【译文】对英国曩昔近一个半世纪的地质学刊物进行比照,我们发现不只研讨至上论日益遭到偏重,而且可承受的科研论文的界定标准也在不断改变。

【规划】该句是复合句,语句的骨干是a comparison…reveals not simply an increasing emphasis…but also a changing definition…。介词短语of british geological publications over the last century and a half作后置定语,润饰comparison。

not simply…but also…联接的两个名词短语,作reveals的宾语。what引导的宾语从句作介词of的宾语。
【翻译】在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个是emphasis,其间还有一个动态描述词changing,它们在翻译上都可以处置为动词。

[第55句] thus, in the nineteenth century, local geological studies represented worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture.

【译文】因而,在19世纪,部分地质学研讨本身就代表了一种有价值的科学研讨;但到了20世纪,只需当这些部分研讨包括并思考了更大规模的地质情况时,它们才干越来越被专业人员承受。

【规划】该句为并排句,由but联接两个独立的分句构成。
分句一的骨干为…local geological studies represented worthwhile research…。
分句二的骨干为…local studies have increasingly become acceptable to professionals…,其间包括一个由only if引导的条件状语从句。

【语法】only if致使的条件状语从句是一个对“条件”捆绑更严的“捆绑性条件状语从句”,标明“有…(才) ;仅有的条件是…”的意思;与if致使的一般条件句比较,它有一种增强主句语势的作用。

[第56句] the overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.

【译文】全体成果就是,业余人员想在专业地质学刊物上宣告论文就更难了,而评定准则的广泛运用又进一步强化了这一成果,这种准则首要在19世纪被国家级刊物运用,后来在20世纪被几家当地地质学刊物运用。

【规划】该句为复合句,语句的骨干是the overall result has been to make entrance…harder…,介词短语to professional geological journals作后置定语,润饰entrance。
名词短语a result…是同位语,对the overall result进行说明阐明,that引导定语从句,润饰result。介词短语by the widespread introduction of refereeing作状语,first by…and then by…是并排的后置定语,润饰introduction of refereeing。

[第57句] a rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

【译文】非常类似的分化进程也致使专业地质学家逐步会集在一两个全国性特定的集体中,而业境地质学家则一般是要么仍在当地集体中,要么以一种不一样方法组满足国性集体。

【规划】该句为并排句,由whereas联接两个独立的分句构成,分句一的骨干是a rather similar process of differentiation has led to professional geologists…,如今分词短语coming together nationally within one or two specific societies作后置定语,润饰宾语professional geologists。分句二的骨干是…the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally…。

[第58句] sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

【译文】怅惘的是,这个查询的成果大多只是一些浅陋的发现,比方新闻报导中的实际差错、拼写和语法差错,以及许多特别令人隐晦的利诱:读者究竟想读些啥。

【规划】该句为复合句,语句的骨干为…this project has turned out to be mostly low-level findings…,介词短语about factual errors and spelling and grammar mistakes作后置定语,润饰findings。曩昔分词短语combined with…作后置定语,润饰findings。what引导宾语从句,作about的宾语。

【语法】turn out在英语用得许多,意思是“正本竟然如何”,多少带有成果发现与原先的主意纷歧致的意义,但有时也带有“成果竟然同意料共同”的意义。不管是两种情况中的哪一种,特征都是有一点“惊奇新发现”的口气,与中文的“正本”或“竟然”比照接近。

[第59句] there exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.

【译文】新闻记者和读者之间在社会和文明方面存在脱节,这有助于说明为啥新闻采编室的“标准模板”与许多读者的意趣是不相容的。

【规划】该句为复合句,语句的骨干为是一个there be句型:there exists a social and cultural disconnect…,介词短语between journalists and their readers作后置定语,润饰disconnect。句中包括一个which引导的非捆绑性定语从句,润饰disconnect,且该定语从句中还包括一个why引导的宾语从句,作explain的宾语。

【翻译】本句将which引导的定语从句处置成另一个单句,并以“这”字最初,契合汉语的联接习气。

[第60句] i believe that the most important forces behind the massive m&a wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customer’s demands.

【译文】我认为,这股无量并购浪潮不和那些最重要的力气和推进全球化进程的力气是相同的,包括日趋降低的运送与通讯本钱,更低的生意与出资壁垒,以及更大的商场,这些商场需求可以满足花费者需要的更大规划的运作。

【规划】该句为复合句,语句的骨干为i believe that…,that引导的宾语从句作believe的宾语。
定语从句that underlie the globalization process润饰先行词the same。冒号后边的内容作同位语,说明阐明the same (forces),其间包括一个that引导的定语从句,润饰markets。描述词短语capable of meeting customer’s demands作后置定语,润饰operations。

以上长难句均选自考研真题,有看不理解的当地可以给我谈论留言,猫叔会在第一时刻回复你~

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注