…中国文化的英语短文翻译和重点高频热词,2021四六级考试和考研…(来源于其内部生成的)

提示:需要电子版以及更多练习,都整理在公众号:高能阅读君,有需要的可自行下载!

这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦

孔庙(temple of confucius)
孔庙(temple of confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼。或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。祭孔的规模和祭天- -样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:

located inside the south gate of qufu, shandong, the temple of confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of confucius, china’s great thinker and educator. the importance of confucianism created by confucius in maintaining the social ruling stability made

ancient emperors put a high value on the temple of confucius. in ancient times sacrifices were often offered to confucius, either by emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. the scale of offering sacrifices to confucius was as grand as that given to the heaven. this gives us an idea of the importance of confucius in history.

翻译解析

1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示 “处于,位于”。

2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。其中”维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重” 可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。

西湖(the west lake)
杭州最著名的景点是西湖(the west lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧器(the hustle and bustle)的好地方。

参考翻译:

the most famous attr action in hangzhou is the west lake. west lake is man-made and created after chinese people’s love for recreational garden style parks. for ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by chinese men of letters. su shia poet in the song dynasty, compared west lake to xi zi ,the most beautiful woman in ancient china. ancient chinese people praised the area around west lake as a miraculous and beautiful land in modern times, westlake is taken as the pride of hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

翻译解析

1.西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建造的:”人造” 可用man-made表示。

2.十个世纪以来,西湖- -直被中国的文人墨客视为精神家园:“文人墨客”是个极具中国特色的词汇,翻译为men of letters.

3.中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地:“神奇美丽的土地”可用miraculous and beautiful land表示。其中miraculous意为”神奇的”。

太极拳(tai chi)
太极拳(tai chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看聆听内心的节奏.它创自数千年前,原本是一-种武术(martial art)一-种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion)”.

参考翻译:

tai chi is a series of slow movements which are aimed at training us physically and mentally. it is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythms instead of music. it was created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.however,

nowadays its martial aspect is not that popular. it is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health. it is often called” meditation in motion “because it combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind.

翻译解析

1.修炼身心:可译为train us physically and mentally或者译为train the body and mind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整.

2.随音乐起舞应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着..起舞”之意。

3.-种自卫的技艺应译为a defensive art.这里的”技艺”指”手脚灵巧,有技能”, 所以不能翻译成technique.

4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human’s health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。

5.将结合起来对应的英文表达为combine… with…

家庭暴力(domestic violence)
家庭暴力(domestic violence)指的是在亲密关系(intimate relationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一-种理论能涵盖所有情况。

参考译文:

domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship. commonly the victims are children and women. in ancient china, people believe that a man has the right to punish his children and wife. in a broad ense, domestic violence is not limited to obvious physical violence. there are many other forms of violence. many different theories are brought up as to the causes of domestic violence, such as the perpetrators ‘personality and mental characteristics .external factors also play a part, such as the perpetrators’ surroundings. however, no theory seems to cover all cases.

翻译解析

1家庭暴力指的是在亲密关系中一方对另一方的虐待“家庭暴力”可译为domestic violence;“亲密关系”可翻译为intimate relationship;“虐待”可翻译为abuse.

2.有权利惩罚:可翻译为have the right to punish.

3.身体暴力:可翻译physical violence.

4.外部因素:可翻译为external factors.

汉语热mandarin craze
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。-项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考译文:

chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn chinese. the number of chinese learners increases rapidly in many countries. according to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on chinese language. a survey indicates that they learn chinese for the main purpose of travelling in china, engaging in trade activities and knowing china and the chinese culture. the underlying reasons for this craze lie in the rapid development of china’ s economy, which enhances the international status and the influence of china. this global chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the chinese culture.

翻译解析

重点词汇:

普及: popularize

汉语热: chinese language craze/fever; mandarin craze

越来越多: a growing number of; more and more

据统计: according to statistics/figures

开设汉语课程: offer courses on chinese language/mandarin

显示: indicate/show

从事: engage in / deal with

贸易活动: trade activity

背后的原因: underlying reason; reason behind

国际地位: international status

传达: convey / deliver

丽江古城( the old town of lijiang )
丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)_上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考翻译:

the old town of lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road. it is famous for its orderly system of waterways and bridges. the old town of lijiang differs from other ancient chinese cities in arc
…中国文化的英语短文翻译和重点高频热词,2021四六级考试和考研…(来源于其内部生成的)插图
hitecture, history and the culture tradition of its local residents-the naxi people. the town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. the unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

翻译解析

1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因..而闻名”可用be famous of表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城”原住民纳西族”可译为local residents of the naxi people.

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本“沿山脉和河流”可译为along mountains and rivers.

儒家思想(confucianism)
儒家思想(confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现”大同社会” , 在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

参考翻译:

confucianism is the largest chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness of the ancient china. confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling class since the han dynasty. the core of confucianism is actually a kind of humanism. it advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. a grand goal of confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her part well, and maintains a good relationship with others.

翻译详解:

1.思想流派可译为school of thoughts.

2指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology.

3.自我修养应翻译为self-cultivation。cultivate除了有 “耕种;照料”之意,还可以表示”修养,改善”.

4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上”-able” 这形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable.

5.大同社会:孔子所提出的”大同”的特征是: “大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦.”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为harmonious society或perfect society。

6.每个人除可译为everybody. everyone以外 ,还可译为each individual,更加强调个体。”扮演好某人的角色” 即为play one’s part/role well.

环保environment protecting
随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

翻译范文:

as the world is getting more and more densely populated, air pollution has become a severe problem. air pollution mainly derives from four major human activity sectors industry, energy, transport station

and agriculture. energies are needed to run factories, to power trains, planes and buses. nearly all of these energies are produced by burning fuels, which would cause air pollution. scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment. the increased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻译详解:

1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题: “随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

2科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式这个句子可翻译为包含定语从句的句子, new ways是先行词,引导词是that。其中”研究”可用动词study表示发电”可译为generate electricity;“减少环境破坏” 即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment.

重庆火锅(hotpot)
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然 气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:

chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. in the eyes of people in chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. people enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. you have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. it is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

翻译详解:

1.以..著称:可译为be noted for. noted作形容词,表示”著名的.显著的”, 同样的搭配还有be noted as,表示”作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示 “特产 ,招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of表示”有.. .选择”。也可以用动词choose.

4.酱料可译为sauce.

5.惬意十足的:即”令人愉悦的” ,译为delightful或pleasing.返回搜狐,查看更多

责任编辑:

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注