…考研英语二答案来咯![上岸]…来自 考研备考-微博(考研英语二题型与具体分布)

cema talk·2022翻硕特辑

与你一起了解优秀学员的mti之路

本期嘉宾
李白豪饮曰:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”本学士对曰:“天生我材必有用,翻硕策马圆我梦。”

诸位好,吾乃辛丑年广东财经大学之翻译文学学士yoyo,校任双语司仪,健康讲师。吾喜诗词歌赋,乐于文笔之间(胡诌一通),好搏击运动,游历四方。吾性情中人,喜交天下才俊佳人也。

与翻译结缘

说起翻译,还得源于儿时的懵懂趣事。小学四年级的课堂上,英语老师谈到职业时提出了一个问题:“what do you want to do in the future?”。为了避免陈词滥调的回复,以及炫耀自己课代表的地位,我偷偷查了字典,从中挑选了一个高级单词“translator”。虽然,当时自己对翻译职业只是一知半解,但只因喜欢英语,享受表达的乐趣,所以把这个选择默默埋在心底。而人总会偏向于做自己擅长的事情,因为会带来更大的成就感?,即使有所挫败,因为一贯的热爱和擅长,总会鼓励自己去相信,去坚持下去。怀着这种信念,我在大学就选择了翻译专业?,之后在策马也看到翻译行业的广阔前景,翻译人才也可以成为多样化的复合型人才?,所以我也下定决心在翻译领域深造,攻读硕士。

刚上大学的时候,并没有接触到翻译培训机构。随着身边的师兄师姐参与校外机构培训,本人对翻译培训略有所闻。后来发现,学校的课程进度及内容虽然循序渐进,但是难以实现个人翻译水平的提升,加上要成为专业的翻译人才,要考取相关翻译证书和积累一定实习经验,故萌生出要参与翻译培训,“笨鸟先飞,先学为敬”的念头。

市面上翻译培训机构众多,教学师资有所不同,价格参差不齐。后来经过同门师兄推荐,策马翻译公司是这一行的老字号,成立时间长,培训体系完善,师资力量雄厚,有来自联合国及aiic的译员;而且会提供有价值的实践活动和实习平台。一分钱一分货,在学习过后看到自己进步的成果,便觉得物有所值?。

相关内容推荐:

??暑期口译 |?策马翻译(广州)2022年暑假口译集训课程【面授】??在线实习 | 1000万毕业大军即将入“战场”!应届生如何走好职场第一步?

在2019年暑假,报名了策马的交传口译课程,收获匪浅。教视译的simon老师为我们的口译打下基础,以服装汽车主题开展口译的gordon老师让我们看到了口译员的职业生涯。而最令我印象深刻的是dan老师,他把口译作为一个有机统一的系统,让我们按照每一个系下的顺序进行训练?:听辨能力(精听和泛听相结合,从词汇、句子到结构,再做summary练习)——笔记法(竖式结构,体系化)——视译(对意群进行划分,清楚意群之间的联系是删除、转换、增加还是归纳总结)。经过由浅入深,循序渐进的训练,我们收获了一套科学实用的口译体系,学会解码编码的逻辑思维。

相关内容推荐:

??点击此处,查看策马译训师dan老师的学习分享

到后来要报考mti,考虑到自己并未受过系统完善的指导训练,与其闭门造车(自己一个人练习笔译自己修改,很难看出自己的不足之处),不如报课进行系统式训练,清除根深蒂固的语法硬伤和逻辑错误。

mti笔译课程主要由策马独家译训师faye和袁老师任教,两位老师的指导各有千秋。faye老师强调语法基础,在理解正确,语句正确的基础上再谈论翻译,以最简单的语法指出同学的语言硬伤,一针见血,针对性强,令学生对自身错误有非常深刻的认识。并且能定期对语法用法,中英差异点进行归纳回顾。在有针对性的训练和点评中,同学们犯相同错误的几率越来越少,并能避免翻译中的硬伤,翻译的基本正确率大大提高。

faye老师

策马全职译训师,上海外国语大学口译硕士,持有catti一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(mti)校外导师,7年mti教学经验;2018带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。

袁老师富有耐心和细心,在课堂上能一个不落地对学生译文进行点评,一对一进行指导。开展课程覆盖全面,并加以充足练习,巩固学生对不同句型翻译的认知。袁老师还在考前为学生进行翻译的归纳总结,为考前问题提出应对方案,甚至为学生的其它科目出谋划策,此尽心尽责,令大家感动不已。

袁老师
广东外语外贸大学高级翻译学硕士、博士,专攻翻译学-古诗英译&应用翻译方向;catti二级笔译证书持有者。首届“白居易杯”诗词楹联创作大赛诗词组一等奖得主;曾在广东外语外贸大学讲授《大学英语》课程;科研成果丰硕,发表专著《白居易诗词新释》、《人文社科论文修改发表例话》。拥有丰富的笔译及口译经验,逾百万字笔译经验。
相关内容推荐:

策马的课程在限期内可以免费复训,意味着学员可以反复学习,巩固,在沉浸式高质量的学习中不断提高。

yoyo与策马译训师dan老师、策马小伙伴合影

learning by doing,我的口译实践经历

非常感谢策马的机会,有幸参与到2019连州国际摄影年展的翻译活动,担任英国摄影师的陪同口译,在专家见面会上担任美国策展人的交替传译。在此次活动中,除了翻译外,让我体会更深的是:在语言交际中所体现的中外文化互相交流的过程。

在与外宾沟通的过程中,令我看到中外文化和艺术的差异,而作为译员,除了传话外,还要清楚向外宾阐释,讲解我们的文化,让他们知其然的同时还要知其所以然。所以翻译的价值不仅在于利用技术传话,还在于实现自身知识储备和语言艺术的转化。通过此次实践,令我对翻译有更深的体会,翻译不局限于纸上谈兵,在兵戎相见的实践场面能实现更多的功能和价值。

??活动回顾 | 2019连州国际摄影年展志愿活动

我的mti之路
先说说择校吧。我觉得选择远比努力重要,不然最后还是自己感动自己。一战的时候,我选择了中山大学作为我的目标院校,主要是因为名校属性以及看了历年真题认为自己能够胜任而作出选择。后来发现是高估了自己的水平,加上没有进行系统的笔译课程训练,英语翻译基础考差了,导致功亏一篑。

所以,在二战选择时更为慎重。本人打算在广东省发展,所以把择校局限在省内。我以自己上岸的可能性?作为指标来分析各大高校的历年报考人数?,报录比?,和真题难度?,综合各项,选择出最有可能性考上的学校。加上广东工业大学致力于培育科技翻译人才,而我过往有丰富的机辅翻译,本地化翻译的项目经验,同时国家对科技行业,制造业的大力扶持,令我相信在广工能获得相应的发展平台,让自己成为一名科技翻译的专业人士,所以选择了广工。

备考时光
虽然本人是翻译专业的学生,但在备考过程中丝毫不敢懈怠。

在初试备考中,首先要熟悉清楚目标院校的历年真题,以此作为备考内容的指南,根据真题的内容和风格选择考研复习材料,才能事半功倍。对于我而言,翻译是我的重难点项目,所以必须紧跟策马课程打好基础,每天课后都会根据当天材料,以及自己的理解重新在本子上做好笔记,像老师讲课一样重新阐述翻译过程,以及翻译正误。回溯的过程,能让我加深对方法技巧的理解和运用。

而在复试备考中,内容涵盖中英互译,自我介绍,翻译评述,翻译理论学习。在准备翻译笔试复试时,我依然沿用策马课堂上的材料进行不断阐述回顾,并且利用材料重新练习,检测自己有没有犯相同的错误。在大脑装上知识点和注意点后,再运用相应的科技翻译与散文翻译材料进行检验,才能查漏补缺。

至于面试复试,临场发挥固然重要,但也要有备而来。首先要了解目标院校致力于培养哪一种类型的人才,再发掘自身相应的特质、优势及过往经历进行匹配,尽量往学校要求靠近。而且要列出自身身上突出的闪光点,如能证明英语语言能力水平的成绩与证书,能体现个人综合实力强的项目与实习经验,及读研的明确目标,这样方能脱颖而出。要在面试中有优异表现,就要进行反复模拟训练,假设问题自问自答,在开口表达的过程中不断完善自己的思路和内容,方能在考场上以不变应万变。至于翻译理论知识,可利用翻译理论书籍或在各大翻硕公众号进行积累学习。

备考时光
让心静下来

对于我而言,备考过程既充实(有很多东西要学习)又相当沉闷(日复一日地学习生活)。于此同时,有了一战的挫败感,二战压力也不少,学习过程可能会产生自我怀疑,究竟自己适合学翻译吗?加上在家备考,与外界接触减少,心态难免会觉得消沉抑郁,时间长了,注意力也难以集中。对此,我会根据自己的性情来进行调节。

第一,对自己没信心感到焦虑,害怕失败之时,就更要通过课程训练来锻造自己,发现越多问题就越应该感到庆幸?,不断丰富知识储备,增强实力,信心自然会回来。

第二,焦虑烦躁的时候,我会主动找朋友倾诉,把烦恼说出来,心中的负能量会相应降低。

第三,注意力不集中之时,会用熟悉的纯音乐令自己进入状态,让心静下来(前提是要了解自己的特定模式)。

攻读mti项目,意味着对自己翻译能力的发展提出更高的要求。希望今后能好好利用学校提供的资源,平台不断提升翻译能力,不断丰富科技、工业等的知识储备,成为涉猎广泛的复合型翻译人才。

亲爱的师弟师妹们,努力是做出选择的基础?,只有先努力获得足够的人生积累,才有选择的机会和能力,然而这个时候,选择会比努力重要。最后,祝师弟师妹们春风得意马蹄疾,一日看尽长安花!

本期cema talk 2022翻硕特辑到此告一段落啦非常感谢广工mti状元yoyo同学的精彩分享!

接下来的几期小马将继续
邀请翻硕上岸的优秀学员与大家做分享
点击下方卡片,关注我们哦!
点击关注,留住更多精彩 ?
考研申研,不仅是考生意志的比拼、才智的竞争,

更是信息的较量。

策马翻译硕士mti春季教育展

全国名校招生官线上齐聚

让你足不出户,将权威资讯尽收囊中!

每年两次更新,告别以讹传讹

一站式精准解答扫盲!

关注策马翻译(广州)公众号、视频号 回看精彩!

?精彩回顾?
01
一线译员说翻译
詹成老师:学习口译让自己变成更好的人
彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档……lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?
fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”
angela老师:口译听辨难?catti阅卷组成员angela老师给你支支招!
alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?
quince老师:从学员到译训师 —— 做喜欢的事,一整天都像打了鸡血般兴奋!
02
catti过关
movis chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴
xiner zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!
francisco zhang:学翻译需要“三心二意”
erin chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持
bella liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石
sherry zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分…她是如何做到的?
alisa cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣
candice lv:在职人士也有能够通过catti笔译考试的必胜法宝
sherry sheng:轻松过catti笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer……
jason zhang:要通过catti一口,这些事情一定要做……

lili zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

elena ye:对一个领域的投入决定了你的成就cindy li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!jeff weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习xavier peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来lerry tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住juniper liu:翻译需要“说人话、会说话”

03
升学留学
想辞职考研?考虑好这几点就可以了!
读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……
从南到北——我的北外高翻进阶之路
vincent lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
innis xue:香港理工大学
cecilia ren:美国蒙特雷高级翻译学院
yang zhang:英国巴斯大学
olivia liu:英国巴斯大学
charlie wu:英国杜伦大学susan lu:英国威斯敏斯特大学
susan hong:英国纽卡斯尔大学
megan wang: 英国埃塞克斯大学
alan liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕
xiangqing hu:“三跨”上岸双一流a类院校mti,她是如何做到的?
tianqing lin:香港理工大学
eve tang:华南农业大学
winney deng:从非英专到一战上岸国内top院校翻硕
howard yu:选择擅长的,就必须要做到极致!
04
广外翻硕系列
yulei yang:双非院校非英专二战,成功上岸广外口译!
estrella yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!
leah li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的
zoe wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”
yiran li:不想考研到圆梦广外mti —— 源于一个两日内的决定
max wang:圆梦广外翻硕,“把握现在才能拥有未来”

05
“烤鸭党”必读
jane chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度
hazel pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
olivia lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯moliz mo:享受口译带来的挑战与刺激
06
翻译实践
youngli yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友
rose ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?
steven shi:g20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋shawn liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步aken zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……run shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
carmen lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会
patrick chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……
susana chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人
hammond huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余

07
中华笔译大赛
amanda huang:稳定心态,坚持到底

08
中华口译大赛
movis chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”
andrea deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”
erica tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”
aileen chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!
09
微观点
备考catti,如何挑选合适的练习资料?
政府部门、国企需要什么样的翻译人才?
为什么考过翻译硕士的人都说值得?
疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?
全球疫情爆发,留学党gap year已成定局?

广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动
? ?微博 | @广州策马翻译

? ?邮箱 | guangzhou@grouphorse.com?

? ?电话 | 020-22123081

? ?地址 | 广州市天河区华夏路49号

? ? ? ? ? ? ?津滨腾越大厦南塔12楼1203

扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注