MTI考研经验帖 英语翻译基础篇 – 哔哩哔哩(护理考研经验帖)

? 写在前面本文主要分为三个部分:个人基本情况 + 备考过程(参考书&备考策略)+ 参考书封面图

? 个人基本情况? 工科跨考? 四级:611;六级:535(大学期间,除了英语课就没自主学习英语了,一直在吃高中的老本,从四、六级分数就可以看出学英语需要长期坚持,不然水平就会越来越糟)? toeic:815? catti:二级、三级笔译证书(在备考mti的过程中通过的)? 报考院校:北京外国语大学? 一战:119? 二战:127

? 备考过程
英语翻译基础(科目代码 357)的考试题型分为两部分:英汉词条互译 + 英汉段落翻译,因此备考也从两方面着手。
part 1 英汉词条互译- 资料(文末附有参考书封面图)? 报考院校历年真题词条? 《mti词条互译黄皮书第3版》? 《中国日报热词红宝书第2版、第3版》(不想购买纸质书的同学,可以在墨墨背单词软件中找到这两本书)? 《中国关键词》? 中国日报每月热词汇总(我每月都会在专栏里更新自己整理的版本)? 其他院校历年真题词条,包括广外、北语、北二外、外交学院等(之后也会在专栏陆续分享给大家)
– 备考策略step 1 词条整理(备考整个过程)? 整理方法:将报考院校真题词条按照不同领域分类,分别创建一个文档。在备考过程中,一直在这些文档中积累词条。我个人的分类是:经济、政治、科技、医药、文化教育、体育、生活、俗语;? 词条来源:上述参考书、外刊新闻热词;? 需要单独制作成册的内容:报考院校真题词条、中国日报每月热词,这两本册子在考前1个小时可以拿出来看,很大概率会在考试中出现。
一点经验二战时,我把「mti词条互译黄皮书第3版」的词条都收录进了自己整理的电子文档,印象反而更深。看一页,撕一页,积累得格外认真。看完了,一本书也就没了。并不是建议大家撕书,而是想牢牢记住词条的话,必须得自己归纳整理。
step 2 词条背诵(备考整个过程)? 开始时间:不要等到词条全部整理完才开始背。每天要留出固定的时间来背诵整理过的词条;? 背诵时间:可以利用零碎时间来背诵,我会选择午饭前及晚饭前半个小时。
step 3 词条默写(11月—12月)到了11月,词条基本记得差不多了,就应该开始默写,毕竟只有完全拼写正确才能得分。
一点经验还记得我们之前自制的词条文档吗?这时,只要把英文部分删去,就可以变成练习册了!同时,我还把「中国日报热
MTI考研经验帖  英语翻译基础篇 – 哔哩哔哩(护理考研经验帖)插图
词红宝书第2版、第3版」制作成了中文文档,这样就又有一本练习册了。
part 2 英汉段落翻译- 资料(文末附有参考书封面图)? 报考院校历年真题? 《英汉翻译简明教程》/庄绎传? 《12天突破英汉翻译》/武峰? 《英汉翻译教程》/张培基? 《中国文化读本》(中文版+英文版)/朱良志、叶朗? 《韩刚b2a“译点通”:90天攻克catti二级笔译》/韩刚(下文简称”韩刚笔译“)? 《实用语篇翻译》/彭萍? 《理解与表达汉英翻译案例讲评》/李长栓、施晓菁
– 备考策略step 1 翻译入门(5 — 7月)资料:《英汉翻译简明教程》+《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程》刚开始练习翻译时,可以从学习英译汉开始。喜欢视频讲解的同学,也可以看看武峰老师的入门视频。这一阶段,根据自己的水平,每天练习一篇英译汉或者几段英译汉。原因:?? 此时,我们的中文水平远远高于英文水平,只要理解了英文的意思,基本能表达出来,不会一开始就自信心受挫;?? 在练习英译汉的过程中,我们积累了许多英文表达,对之后练习汉译英也有 助。因为汉译英的难点80%都是因为我们词汇量太小,不知道怎么表达。
step 2 练习语篇(8 — 10月)资料:《韩刚笔译》+《实用语篇翻译》+《理解与表达汉英翻译案例讲评》+《中国文化读本》这个阶段就要开始大量练习,坚持每天练习一篇英译汉和一篇汉译英。英译汉练习:可以使用「实用语篇翻译」「韩刚笔译」这两本书来改善自己的中文表达水平,避免译文语言欧化。汉译英练习:? 「韩刚笔译」适合初期练习使用,因为catti的题型比较固定,方便入门;? 「实用语篇翻译」的内容涵盖了许多不同领域,适合进一步大量练习的阶段使用;? 「理解与表达汉英翻译案例讲评」中不仅有参考译文,还有学生译文。对比学生译文可以发现自己译文中的共同问题。施晓菁老师从英语母语者的角度点评译文,也让我收获颇丰。这本书适合用来进一步提升水平;? 「中国文化读本」可以用来积累文化类词汇。
一点经验即使是练习过的文章,在一个月后拿出来重新翻译,还是会有很多不会的。翻译练习要注意反思和回顾,而不仅仅是数量。就算上述的几本书没有练习完也没关系,只要有足够的反思,水平就一定能提升。
step 3 了解真题(10 — 11月)资料:报考院校历年真题10月份开始,就要了解历年考题侧重的领域(如文学、经济),然后有的放矢,练习相关领域的文章。
step 4 整理回顾(12月)考前一个月可以减少练习量(如每天只练习几段英汉互译),用更多时间背诵语篇及自己的笔记。
以上就是我在英语翻译基础这一门的备考经验。也许,记录是为了更好地忘却。
祝大家考研愉快!
one more thing想了解政治备考经验的同学也可以看看这篇专栏文章哦??

? 参考书封面图

《中国日报热词红宝书》第2版
《中国日报热词红宝书》第3版
墨墨背单词中的《热词红宝书》
《mti词条互译黄皮书第3版》
《中国关键词》
《英汉翻译简明教程》/庄绎传
《12天突破英汉翻译》/武峰
《英汉翻译教程》/张培基
《韩刚b2a译点通“:90天攻克catti二级笔译》/韩刚
《实用语篇翻译》/彭萍
《理解与表达汉英翻译案例讲评》/李长栓、施晓菁 ?
《中国文化读本》(中文版+英文版)/朱良志、叶朗
the end

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注