…北京大学笔译总分第3名一战上岸分享2023年日语考研(北京大学笔译研究生)

——浮草

最近一周都在北京,每天“赶场”似的参加活动和拜会旧友。6月3日在北外参加了一场学会,第一次做了“点评人(コメンテーター)”,有时间给大家分享一下感受(主要是针对研究生论文的)。
今天的第一图文作者是“浮草”,她原本打算报考广外,来到瑞译学习后,改换了志愿,最终一战上岸。
初试的时候,她是365分,并列第9名,卡线进入。一开始她觉得自己可能挂了,不过我让她看了一下排名,判断能进复试,所以叮嘱她一定要准备复试。
最终的结果也非常好,她从第九名一下子跑到了第三名。
在她文章的最后,她引用了我上课时给大家的赠言——人皆作之,作之不止,乃成君子。
这句话出自《资治通鉴》。解释一般有两种:①人都要强迫自己做一些事情,坚持做下去,便能成为君子。②很多事情,大家都会做,但只有坚持做的人,才会成为君子。
其实不管是第一种解释,还是第二种解释,强调的都是一个“坚持”。只有“坚持”才能拉开差距。
第二图文作者“江南”,第一志愿南农,复试被刷,之后调剂燕山大学成功。这届考研人都比较倒霉,初试遇到了新冠,复试遇到了甲流,很不幸,她都中招了。好在最终也算有了一个结果,去了一所不错的大学。希望她今后能一直健
…北京大学笔译总分第3名一战上岸分享2023年日语考研(北京大学笔译研究生)插图
康,也希望大家能一直健康。
最后,祝愿两位同学在读研期间都能一切顺利。
对了,再次辟谣一下——
专硕可以读博(考博/申博)。翻译硕士从一开始就可以读博,不是“调整为可以读博”。请大家记住,专硕可以读博。
唯斯
经验帖
大家好,我是瑞译的学员浮草。我在2022年12月参加了北京大学研究生入学考试日语笔译初试,今年3月参加了北大的线下复试,以下是个人情况:
个人情况
初试分数:365(排名第九)
复试分数:88.4(排名第二)
综合成绩:79.16(综合排名第三)
这是我第一次参加研究生考试,我的本科大学是一所双非院校的物流管理专业,因为喜欢语言,进入大学后开始自学日语,大三通过n1(153),大学毕业后从事的日语方向新媒体主编和高考日语教师都是与日语高度相关的工作,工作期间参加jtest-a(903)。
2022年4月开始在瑞译学习,第一次正式接触笔译,2022年6月通过catti三笔,随后开始正式的考研备考学习。
总结一下我的考研背景大概就是一战、双非、跨考、在职,buff叠满。考研目的是觉得自己在同样的层次待得太久了,尽管维持原状并非不可,但我时常焦虑,有时会觉得当下看似平穏的日常,在看不到水面下自己在日复一日被消耗,因此想尽快跳出去。最后就是因为是在职考试,考不上与没有去考,结果上来看是一样的,至于损失,大概就是自己看书看电影和出去玩的时间吧,这些我想我还有大把时间可以去做。
关于心态的问题,因为考慮到自身在考研方面没有任何优势,再加上在职,我所在的高中非常卷,带着九十多个学生崽,我本人又是那种习惯性把所有内容喂学生嘴边才放心的性格,日常工作量和压力都很大,因此我在一直觉得考不上的同时又觉得自己一定能考上,严重反复横跳。(觉得能考上大概是因为我了解我自己,有目标就能做到自律、行动优先)
去年6月正式开始备考那段时间,我开始看欧丽娟老师的中国文学史公开讲座,在第一讲中听到了罗德岛的故事,故事里说:在这里跳不起来的话,去了罗德岛也跳不起来的。这里就是罗德岛,要跳就在这里跳。
那时开始,每一个晚自习回到家,面对还没开始动笔的翻译作业,觉得撑不住的时候,我都会告诉自己,这就是我的罗德岛,我只能在这里跳。
关于择校
最初的目标院校是广东外语外贸大学。4月成为瑞译的学员,从训练营到冲刺班,整个考研过程都把自己交给瑞译,然后在9月的时候发现自己完全没有看过广外的内容,一直在准备北大的内容… 因为每天白天需要工作,对我而言那个时候重新开始准备已经来不及了。
同时,在9月底时通过了大左老师的北大专项测试,那一刻我觉得我跟北大这个只存在于抽象象征语境中的概念产生了现实中的接点,我开始想我是不是真的有这样的可能性呢。于是最终报了北大,一半是没有办法,一半是或许有可能呢。所以结果来看这个北大完全是瑞译给我的。永远感激瑞译。

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注