考研英语常用不规则动词表@考研一笑而过…来自宋智鸣老师…(考研英语语法不好怎么办)

??用一张陈年旧图祝大家都逢考必过!
大家好,我是文华~

?

? ? 明天很多同学应该都会去参加catti笔译考试吧,别的不多说了,临时码了快三千字作为一点考前“助攻”,希望对你们有所启发。

?

目录:字典之用|细节扣分点|妙用翻译思维|警惕欧化中文|其他提醒

?

?

一、考试提醒

?

a.字典之用

?

1、不是什么都要查,更不是查到的什么都能直接照搬,前者会消耗宝贵的时间,可能导致更重要的语篇分析、逻辑架构等工作只得潦草应对,后者这种“尽信查”的态度可能导致译文不符合语篇实际情况。

?

用上外高翻老姚的话来说,译者既要“查”,又不“尽信查”,需要掌握主动权,培养独立自主的翻译意识,这个意识的核心是“信息”。

?

2、英文地理名称这种的可以好好利用陆谷孙英汉大词典,我当时考二笔时英汉词典只带了本缩印版的牛津词典,作用只能说聊胜于无吧。全篇文章中出现过的术语名词等可以标亮,方便检查确认。

?

3、汉译英查字典时注意灵活变通,因为本身中文的外壳会牵绊我们组织译文的思路,所以查找某些词时不必被原文束缚,更可以视情况重新选词。这种情况下,照搬中文原文的只言片语去查字典,可能也得不来翻译的良方。

?

4、可以提前用便利贴把字典分类标示,避免考场上因翻字典不熟练而浪费太多时间,影响考试心态。但注意不要在便利贴上留其他标记,以免考试中被监考老师误会,引起不必要的麻烦。

?

b. 细节扣分点

?

? ? catti实务是扣分制,译文的美感雅致不是第一位的,首要的一点是规避基础错误和格式等细节问题。?

1、版面格式上,英译汉首行缩进两个字符,汉译英可以首行缩进,也可以不缩进然后段落间空一行,我个人比较喜欢第二种。

?

2、英文人名音译为中文时,第一次可以加括号备注原文,后续再出现则直接用音译就行。机构名、地名等专有名词翻译也是一样,不要直接照搬英文。

?

3、货币、单位、数字的翻译,注意中英不同语言的差异。拿前两天改的学生作业中出现的问题来说,中文语境中的单位“亩”并不能和英文的acre对等,可以和hectare (公顷)相转换,“5亩”就能处理为one third of a hectare。再比如,汉译英中数字逢3位要加“,”且不留空格。

?

4、中英文标点符号差异也是很多译文中的重灾区。此处援引我之前读过的田朝霞教授的部分分享。

?

a. 空格问题。英语的逗号、句号、分号、问号、叹号等标点(除了上引号和破折号)之后,都要空一个字符。

?

b. 行文中出现英语中没有的标点符号,最典型的是顿号、六个点的省略号(英语的省略号是三个点,在英文状态下输入三个点,自然生成)、汉语的破折号、书名号等。

?

c. 还有一个经常出现的标点问题,也可视为病句——run-on sentences,就是像汉语那样用逗号连接很多小句。英语中一个句子一般只有一个主要动词;如果出现另一个主要动词,那要看是否以从句形式出现,是否有表示逻辑关系的连接词来连接,如果没有任何此类情况,那么一个完整句子包括一个主要动词。一句话结束了,就要使用句号。(这里不包括因为修辞需要而出现的特殊情况。)

?

c. 妙用翻译思维

?

1、各文本翻译通用的4c’s方法论。

????这两天正好在学习蒙特雷高翻院施晓菁教授讲“从中英语言差异重新认知翻译”,她谈到翻译中的四个c,即

collocation?搭配

connotation?含义

cohesion?衔接

coherence?连贯

前两个针对选词(word choice),后两者针对内在逻辑(inner logic),译者需要在这四个方面苦心安排。

?

2、unpacking 解包袱法

????最早我是在叶子南先生的书中了解到这个方法的,给了我不小的思维冲击。传统的理解中,如果英文原文是某种结构(如adj+n),好像中文译文也必须翻成偏正结构,但事实上这么操作有时会有问题,因为中文的搭配习惯本身就不同于英文,所以自然不可能完全贴合英文词去翻译。

?

????unpacking的方法需要译者关注的是“main idea, semantic/logical links between words/phrases, associated meanings”。

?

3、中文流水句的逻辑处理

????中文形散而神不散,逻辑往往隐藏在字里行间,译者需要把原文内隐的逻辑“外显”,通过各类逻辑手段,呈现地道英文的层次感,不过也要谨防“强凹逻辑”。

?

4、识别中文原文埋下的的逻辑陷阱

????写译文时多问问自己这么写make sense吗。比如“中国和世界”是“china and the rest of the world”,再比如“潮汕”不说“chaoshan city”,因为“潮汕”不是一个市,而是包含了“潮州、汕头、揭阳”等市的region。

?

5、英文长难复杂句的翻译

????注意摆脱原文的句法形式牵引,比如原文的定语从句译文可以灵活处理成条件状语从句,此外译者还须谨记中文多“流水短句”的特点,善于断句,避免臃肿的结构。

?

6、 conversion 词性转换??

?

7、amplification, omission, repetition? 增减重复法

?

8、negation 反面着笔法(正话反译,反话正译)

?

……

????这一块可以分享的内容有很多,大家感兴趣的话,我后面会再继续更新。

?

d. 警惕欧化中文

?

结合《余光中谈翻译》这本书,系统梳理一下这些欧化中文的弊病。

?

西而不化弊病一:滥用代名词

例:舅舅的双手已经失去了它们的一部分的灵活性了。

?

西而不化弊病二:目前的中文里,并列、对立的关系,渐有给“和”字去包办的危机,而表示更婉转更曲折的连接词如“而”、“又”、“且”等,反有良币见逐之虞。

例:同事们都认为他的设计昂贵和不切实际。

?

考研英语常用不规则动词表@考研一笑而过…来自宋智鸣老师…(考研英语语法不好怎么办)插图

西而不化弊病三:介系词用得太多,文句的关节就不灵活。

例:关于这个人究竟有没有罪的问题,谁也不敢判断。

?

西而不化弊病四:“文字的义肢”

例:兄弟两个争论了一夜,最后还是哥哥作出让步。

?

西而不化弊病五:画蛇添足的“存在”、 “具有着”

例:台北市的交通有不少问题存在。

?

西而不化弊病六:舶来的“…们”

例:本市的医师们一致拒绝试用这新药。

?

西而不化弊病七:抽象名词的中译

例:他的知名度甚至于超过了他的父亲的知名度,虽然他本质上仍是一个属于内向型的人。

?

西而不化弊病八:被动语气 「受、遭、挨、给、教、让、任」

例:他的低下的出身一直被保密着,不告诉他所有的下属。

?

西而不化弊病九:定语从句翻译——“的”字成灾、不堪重负

例:人口现正接近五百万的本市,存在着严重的生存空间日趋狭窄的问题。

?

西而不化弊病十:when状语从句的翻译——“当当”泛滥,作茧自缚

例:当许先生回到家里看见那枝手枪仍然放在他同事送给他的那糖盒子里的时候,他放了心。

?

西而不化弊病十一:英文宾语的翻译——尾大不掉,累赘气弱

例:那家公司并不重视刘先生在工商界已经有了三十多年的经历的这个事实。

?

?

二. 其他提醒

?

1、考前一晚就别再熬夜了,早点休息,确保第二天精神饱满,毕竟第二天下午1点半就开考,大概率没有午休时间,考试持续三个小时,对人的精力是一大考验。

?

2、打印准考证并带齐证件之余,尤其现在疫情期间,不同地区有些还会有各自的政策要求,比如属地化管理的地方要求提供在读证明或居住证等,比如要求提供纸质版核酸检测证明,一切具体细则都提前了解清楚,避免临时遇到突发问题。

?

3、catti考试的考点有不少都安排在相对偏远陌生的地方,交通也不太方便,考完回去的路上要注意安全,独自出行的同学尽量避免在偏僻无人的地方打车。

?

4、有不少参加这次考试的同学下半年是要参加mti考研的,你可以把这次考试当作考场练笔的机会来磨砺一下自己,但不必因为这一次考试的主观感受,就或妄自菲薄觉得自己根本没戏,或志在必得后懈怠大意。且不说catti考试和一些高翻院校入学考试的要求常常是两条路子。宠辱不惊虽是一句有些“做作”的话,但确实适合翻译人时时提醒自己。路,还很长。

?

? ??

????啰啰唆唆又说了这么多,最后祝每一位打开这篇推文的朋友逢考必过?? 放宽心,享受这个过程吧~

?

?

萍水相逢,共同成长~

?

?

?????

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注