…疑问不断上升,为啥医生如同力不从心翻译考研英语_网易订阅(不断地询问)

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每天19:45,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1832字
阅览时刻:6分钟
小贴士:
上期划线语句的易错点在于最终的had never been ,是历来没有,从未发生的意思。
上期翻译答案
theyfeara replay, decades hence, of the windrush scandal, which saw caribbean arrivals since 1948discovermuch later that their status had never been regularised.
他们忧虑,数十年后“疾风代代丑闻”会再次表演(即自1948年以来抵达英国的加勒比人在好久之后才发现他们一向没有获得合法身份)。
1.days, weeks, etc. hence: a number of days, etc. from now
2.see: if a time or place has seen a particular event or situation, it happened or ex
…疑问不断上升,为啥医生如同力不从心翻译考研英语_网易订阅(不断地询问)插图
isted in that time or place
《本期内容》
导读
点击下方查看导读
酗酒,是对酒精运用妨碍的浅显说法。在曩昔一年里,跟着新冠疫情促进许多焦虑和孤立的人过度喝酒,这个疑问变得愈加严峻。
双语阅览
the national institutes of health defines the disorder as “a medical condition characterized by an impaired ability to stop or control alcohol use despite adverse social, occupational or health consequences.” yet despite how prevalent it is, most people who have the disorder do not receive treatment for it, even when they disclose their drinking problem to their primary care doctor or another health care professional.
美国国立清洁研讨院将这种疾病界说为“一种医学疾病,其特征是,尽管发生了晦气于社会、作业或安康的成果,但(患者)无法顺畅中止或控制喝酒。”可是,尽管酗酒疑问如此广泛,大大都人也没有获得医治——即便他们向自个的主治医生或其他医护专业人员标明晰自个的酗酒疑问。
last month, a nationwide study by researchers at the washington university school of medicine in st. louis found that about 80 percent of people who met the criteria for alcohol use disorder had visited a doctor, hospital or medical clinic for a variety of reasons in the previous year. roughly 70 percent of those people were asked about their alcohol intake. yet just one in 10 were encouraged tocut backon their drinking by a health professional, and only 6 percent received any form of treatment.
上个月,圣路易斯华盛顿大学医学院的研讨人员打开的一项国家级研讨发现,在契合酒精运用妨碍标准的人中,约有80%的人在曩昔一年中因各种缘由去看过医生或进过医院和医疗诊所。这些人中约有70%被医生问到过喝酒情况。可是,遭到医疗专业人员鼓舞削减喝酒的人只需非常之一,而且只需6%的人承受过任一方法的医治。
alcohol abuse can be driven by a complex array of factors, including stress, depression and anxiety, as well as a person’s genetics, family history and socioeconomic circumstances. many peoplekicktheir heavy drinking habit on their own or through self-help programs like alcoholics anonymous or smart recovery. butrelapserates are notoriously high. research suggests that among all the people with alcohol use disorder who try to quit drinking every year, just 25 percent are able to successfully reduce their alcohol intake long-term.
酒精乱用可所以各种凌乱要素致使的,包括压力、抑郁和焦虑,以及一自个的基因、家族史和社会经济环境。许多人靠自个,或许是经过戒酒合作会或自我打点和恢复练习(self-management and recovery training)等自助项目戒掉了酗酒的习气。但酗酒疑问的复发率是出了名的高。研讨标明,在一切每年企图戒酒的酒精运用妨碍患者中,只需25%的人可以成功地长时刻削减酒精摄入量。
alcohol is one of the most common forms of substance abuse and a leading cause of preventable deaths and disease, killing almost 100,000 americans annually and contributing to millions of cancers, car accidents, heart attacks and other ailments. it is also a significant cause of workplace accidents and lost work productivity, as well as a driver offrayedfamily and personal relationships. yet for a variety of reasons, people who need treatment rarely get it from their physicians.
酒精是最多见的物质乱用之一,也是许多可避免的去世和疾病的首要成因,酒精每年致使近10万美国人去世,并致使数百万例癌症、事端、心脏病和其他疾病。它也是作业事端和作业功率降低的一个重要缘由,以及构成家庭和自个联络严峻的一个要素。可是,因为种种缘由,需要医治的人很少能从他们的医生那里得到医治。
studies suggest that a major barrier to people seeking treatment is that they believe that abstinence is their only option. that perception is driven by theubiquityand long history of 12-step programs like a.a. that preach abstinence as the only solution to alcoholism. for some people with severe drinking problems, that may be necessary. but studies show that people who have milder forms of alcohol use disorder can improve their mental health and quality of life, as well as their blood pressure, liver health and other aspects of their physical health, by lowering their alcohol intake without quitting alcohol entirely. yet the idea that the only option is to quitcold turkeycan prevent people from seeking treatment.
研讨标明,我们看病时面临的一个首要妨碍是他们认为戒酒是他们仅有的选择。这种观点是由广泛存在的、前史悠长的12步戒酒方案等戒酒合作会所造成的使的,他们宣传戒酒是处置酗酒疑问的仅有途径。关于一些有严峻酗酒疑问的人来说,这可所以必要的。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~可是,“仅有的选择就是马上戒掉酒精”的主意会阻止我们寻求医治。
这篇文章节选自:the new york times(纽约时报)
发布时刻:2021.07.14
作者:anahad o’connor
原文标题:alcohol abuse is on the rise, but doctors too often fail to treat it
词汇堆集
1.kick

英 /k?k/ 美 /k?k/

v.踢;对(自个)生气;(体育中)踢球得分;反冲;(非正式)成功戒掉(习气)
n.踢;反冲,后座力;强烈颤动;极度影响;
2.relapse

英 /r??l?ps/ 美 /r??l?ps/

v.(病)复发,从头恶化;退回原状,故态复萌
n.旧病复发,恶化;故态复萌,回恢复状
3.fray

英 /fre?/ 美 /fre?/

v.磨损,磨松;严峻,烦躁
n.争论;打架;磨损处
4.ubiquity

英 /ju?’b?kw?t?/ 美 /ju?’b?kw?t?/

n.广泛存在;处处存在

词组分配
1.cut back 削减;修剪;倒叙;匆促回来
2.cold turkey 俄然中止(坏习气)
写作句总结
that perception is driven by the ubiquity and long history of 12-step programs like a.a. that preach abstinence as the only solution to alcoholism.
规划: that perception is driven by the ubiquity and long history of ….
那种观点是广泛存在的,并长时刻由…前史推进
例句: that perception is driven by the ubiquity and long history of feudal and conservative thoughts.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,结束每日的打卡操练!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
收取30年考研真题
扫上方二维码,然后回复“真题”
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注