考研英语翻译难度会降低,你不能扔掉(考研英语翻译难度是什么水平)

原标题:考研英语:翻译难度会降低,你不能扔掉

为啥不能扔掉翻译?因为翻译的难度在2021年的考研英语一中将会降低,2021年英语一翻译(c节)难度系数为0.467(难度系数越高,标明得分率越高,标题相对简略;翻译难度系数越低
考研英语翻译难度会降低,你不能扔掉(考研英语翻译难度是什么水平)插图
,标题就越难)

下表标明2021年英语一 翻译有些较难

再看这幅图,英语二的翻译有些难度不大

最终再看这幅图

总之,英语一的翻译难度会降低

英语二的翻译难度没说升仍是降

那就是不变了

晓得了这个趋势,那就好办了

每天练一句考研翻译真题考句

英语二也跟着练,尽管难点

但假定练好了英语一的难度

拿下英语二的翻译,就会很轻松

【昨日回想】

beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

译文1:贝多芬有一种习气,就是最大极限地增高音量,然后俄然跟上轻柔的乐段。他之前的作曲家很少运用这种方法。

译文2:贝多芬习气于最大极限增高音量,然后俄然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少运用这种方法。

【今日长难句】

especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

你要先自个测验来分析一下

然后再去看解析

动笔书写作用更佳

坚持到考前,作用非常好

【规划解析】

1. 语句骨干为“主系表”,即:his view of feedom was especially significant; 因为主语后边的润饰成分较长,因为选用规划倒装来避免虎头蛇尾。

2. which was associated with the rights and responsibilities of the individual 为定语从句,润饰freedom, 可译为“的”规划。

3. 冒号“:”之后为无缺的语句,根据该句意义判别,应为his view of freedom的同位语。

【词的处置】

be associated with … 与……有联络

individual / ?indi?vid?u?l / n. 自个

advocate / ??dv?keit / vt. 建议

【参阅译文】

especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.

特别重要的是他对安适的观点,他认为这和自个的权力和责任有关,他建议思维安适和自个言辞安适。

【明日预告】

one could interpret much of the work of beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.回来搜狐,查看更多

责任修改:

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注