河南大学翻译硕士考研真题经验参考书(河南大学翻译硕士报录比)

考试内容
科目一:101 思想政治理论 ?
科目二:211翻译硕士英语 ??????
科目三:357英语翻译基础 ??????
科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007
2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012
3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016
4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020
5. 《翻译硕士mti常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
同等学力加试科目:①英语写作②英汉互译。
咨询师认为,河南大学英语专业还是非常棒的,所以翻译硕士的题目相对较难。不推荐跨专业的报考。
分数线
2
河南大学翻译硕士考研真题经验参考书(河南大学翻译硕士报录比)插图
022年,计划招生人数为40人,实际录取人数为38人。复试线为384分,最低录取分为384分,高出国家线17分。
2021年,计划招生人数为40人,实际录取人数为46人。复试线为377分,最低录取分为377分,高出国家线22分。
2020年,计划招生人数为37人,实际录取人数为37人。复试线为356分,最低录取分为356分,高出国家线1分。
近两年,英语笔译的复试线和录取线都有小幅度的上涨,从2020年的356分涨到了384分,主要还是因为国家线上涨的原因。录取线几乎和复试线同分,只需要进入复试线,就有较大的概率上岸。复试线要高出国家线20分左右,报考难度较低,还是比较建议报考的。
考研真题
犹太教judaism
佛教buddhism
长城the great wall
甲骨文oracle
the netherland荷兰
diabetes糖尿病
燕园多水,堤岸都用大块石头依其自然形态堆砌而成。走进有点古迹意味的西校门,往右一转,可见一片荷田。夏日花大如巨碗。荷田围,都是石头。有的横躺,有的斜倚,有的竖立如小山峰,有的平坦可以休憩。岸边垂柳,水面风荷,连成层叠的绿,涂抹在石的堤岸上。thebanks of the abundant waters in yan are embellished by piled uplarge rocks in their natural patterns. when you enter the relic-ishwest gate and make a turn to the right, what comes into sight is apiece of lotus field where flowers blossom to the size of big bowlsin summer. the lotus field is neighbored by all kinds of rocks,some couching, some relining, some standing like small hill peaksand some flat enough to rest on. the drooping willows along thebanks and breeze-ruffled lotus flowers in the waters shade theirlayered-up greenness on the rocky banks.
最大的水面是未名湖也用石作堤岸。比起原来杂草丛生的土岸,初觉太人工化。但仔细看,便可把石的姿态融进水的边缘,水也增加了意味。西端湖水中有一小块不足以成为岛的土地,用大石与岸相连,连续的石块,像是逗号下的小尾巴。“岛”靠湖面一侧,有一条石雕的鱼,鳞甲毕现,曾见它无数次地沉浮。它半张着嘴,有时似在依着水面吐泡儿,有时则高高地昂着头。不知从何时起,它的头不见了,只有向上翘着的尾巴,在测量湖面高低。每一个燕园长大的孩子,都在那石鱼背上坐过,把脚伸在水里,自由自在地幻想未来。等他们长大离开,这小小的鱼岛便成为他们生命中的一个逗号。

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注