…人生不言弃”——内蒙古大学日语笔译上岸帖2023年日语考研瑞…(纵有风疾)

——亚亚
1.个人情况
我是湖南一所双非一本的日专生,在校期间通过了n2、n1、专四和专八考试,catti三级笔译考了一次,可实务差一分未通过。去年报考了上海的一所211,结果复试被刷,留下了不小的心理阴影,人也变得很敏感,很自卑。
所以,这次择校我就很保守,选择了b区的内大。选择这所学校主要有两个原因:
第一,内大虽然地处b区,但是地理位置相对还是可以,离北京很近,市内有地铁,交通也方便。
第二,内大的专业课不是很难,没有刁钻的怪题目,也没有压分的倾向,所以大家考完之后可以有一个大概的估分。
第三,内大的复试比是严格按照1:1.2进行的,复试过程全程公开透明,是很公平的学校。但不得不说,考研形势真是一年一个样,早两年,内大的日语笔译经常因为一志愿招不满,还需要调剂,结果这几年一志愿爆满,今年的招生人数较去年还减少了10人左右,复试线从去年的373分提高至377分,总之是越来越卷了。
大家在择校的时候一定要谨慎选择,根据自己的实力认真挑选学校,切记选择大于努力。另外提醒一下,内大每年会有几个推免名额的,比如今年计划是22个统招,3个推免,但是推免没人去,所以这个名额全部给了统招生,也就是说实际录取人数是25个。
内大的初试分数是不给排名的,大家要多找几个排名的小程序去填一填,虽然并不是完全准确,但可以作为参考。
2.初试情况
1、政治
因为我高考就是文科生,所以政治并不是太担心,但是今年的选择题就很刁钻,选择题只得了33分,总分只有六十多,后面的主观题答得中规中矩,没有什么致命错误,但也没有什么亮点。我是二战,政治是从十月下旬才开始的,完全来得及,前期主要看了 的冲刺背诵手册,了解重点和考纲新增的内容,还看了 的技巧班和冲刺班。
选择题可以去考研小程序上面做,有余力的可以把每个老师出的选择题全部做一遍。后期就是把肖八肖四全部理解透彻,肖八的选择题必做,主观题最好看一下,肖四就要全部背诵下来, 的九页纸也看了一些,但我觉得内容太多,所以还是将背诵重点放在了肖四上面。
2、213翻译硕士日语
内大的这门课考得很基础,主要是单词、语法、阅读、写作(命题作文)这几个部分,大概是在n2—n1水平之间,我的分数是83分。这一门平时积累够了就没什么问题,我用到的资料主要是蓝宝书语法n1-n5白金版、语法2000题(刷了四遍)、n2、n1的真题,以及专四专八的真题,单词每天都要记,可以去moji和记乎上面背单词,上面有网友整理的单词合辑,写作部分可以多看看高考日语作文,遇到好的句子最好背下来,多积累表达,这样考试的时候就不会慌,有些句子还能直接套进去用,只要你句子写通顺了,没有特别明显的语法错误都没什么问题的。
3、359日语翻译基础
今年考了热词,大概有20个。因为我之前看了前辈的经验贴,说内大不考热词,所以就抱着侥幸心里,没有着重复习热词,只在考试前两天看了几眼瑞译发布的热词汇总,瑞译是真的很负责,考前的一个小时都在不断更新热词要我们看,没想到还真有几个原题!!
真庆幸我看了一遍,瞬间感觉没有那么慌张了。但我觉得内大的热词并不具有很强的时效性,有几个热词是前两年的,还考了一个国际机构的简称,完全不会,只能瞎写,其实这个部分好好复习了可以拉高好几分的,悔恨呐!所以热词一定要记,千万不要像我一样有侥幸心理,多背几个单词准没错。翻译大题的题材主要是政经(内大出题是比较红又砖的),这个平时要看看政府工作报告,还有人民网和人民中国的一些推文。再就是文学翻译,还要你翻译关于吃螃蟹的一段话。
我的翻译就是通过瑞译的课程入门的,我真诚建议大家,如果自己刚开始接触翻译,且认为比较难的时候,一定不要一个劲地啃,因为这很容易消磨掉学习热情,最好是多看一些博主写的翻译思路,自己跟着理解一下,当然了,最好是报一个翻译班,跟着练习几次自己就能逐渐上道,有不懂的老师还会答疑。我考研期间只报过瑞译的课程,第一次是
…人生不言弃”——内蒙古大学日语笔译上岸帖2023年日语考研瑞…(纵有风疾)插图
报的改造人老师的语法课,绝了,第一次知道语法还能那样理解。
后来又报了一次翻译训练营,一次冲刺班。我会把老师发布的译文打印下来装订在一起,这样记笔记很方便,也方便复盘。翻译并不是练习得越多越好,复盘很重要,理解很重要,学会举一反三也很重要。其实很多翻译,并不是你知识不够,而是你容易想太多,或者是差那么一点点理解不到位,一旦有人点拨你,就能很快理解意思。我敢说我的天赋比很多人都差,一开始,我就是那种日译中连中 写不利索的人,自己看了都觉得好笑。
中译日的用词也很生硬,译文经常写到一半就忘记结尾了。但是通过练习和积累,我能感受到翻译水平在提高。翻译学习从什么时候开始都不晚,所以大家平时一定要注意积累,重复记忆,循序渐进地学习。
我用到的翻译资料:瑞译的翻译课程、宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译》、《翻译必携》、三笔真题和练习、人民中国和人民网日文版的翻译、《政府工作报告》、《汉译日精选汇编》、日本雅虎网站。
4、448汉语写作与百科知识
这一门是三个部分,选择题、应用文和大作文。我翻看了经验贴,内大前几年的百科选择题都是来自自考考试的中国文化概论真题,所以把那个题库刷了很多遍(自考笔果题库app),但可能是出题老师们察觉到了这个现象,今年就有很多题目不是来自那上面的,比如书法的章法是什么,书法的三要素是什么。不少同学的得分是偏低的,但由于我是二战,一战的时候积累了不少知识点,所以有些题目可以推测出答案,最后得分是124。
因此,大家如果只看那个题库是肯定不行的,还要去多刷点百科题目,这一门说白了也是积累,比起名词解释,选择题更容易复习,一定不要偷懒,能多刷就多刷。刷题推荐记乎app,上面有网友整理的题库。应用文是要你向外国友人解释一段讲话,我是以演讲稿的形式写的,将讲话内容分层次,用比较通俗的话写下来。大作文是命题作文,不难的,平时多积累点素材就没问题,一定要把字写好。
3.复试经验
线上的初复试成绩比例是7:3,线下就变成了5:5,真的很容易被逆袭,复试太重要了,大家要早点准备。视译是一定会有的,每天都要保持练习。视译素材到处都有,b站,瑞译的微博和公众号都会发很多素材。
因为我比较社恐,所以没有找小伙伴练习,是自己一边录视频一边练习的,也能发现很多问题。出了复试线大约一周后就是正式复试,老师会建群,首先要提交复试材料,里面有个政审表很重要,记住要盖党章,有镰刀和锤子的那个就是的。正式复试前一天要去交材料,领取复试的笔试准考证。
第二天上午考笔试,下午面试,笔试和面试在复试中各占一半。面试的时候,首先要去候考室抽签决定面试顺序。面试是在教室举行,进教室后,先抽面试题目,题目上是什么,就回答什么,在正式回答之前会有两分钟的准备时间,到点老师会提醒,每人限时。
这个也是看运气,有的人抽的题目就挺难的,但是别慌,我觉得老师并不是要你说的句子多么漂亮,主要是看你是否流畅,我面试的时候,那句子说出来漏洞百出的,但是我没有明显的停顿和卡壳,语速放慢,要给老师一种心理素质强大的印象。
4.写在最后
今年考研很艰难,很多人都在考前阳了,我也不例外,发烧,嗓子疼,肖四没有全部背熟,只能硬着头皮上。考了两天,哭了三次。我是一个很怕打针的人,之前抢到了九价,但因为要打三针,我都因为害怕疼而不想去打。
但是考试的时候,我嗓子实在太难受,有一门考试我就提前二十分钟交卷,想找诊所去吊水,让自己好得快一点。还有很多人在搞心态,说考研会延期,说今年很多人弃考,说今年分数线肯定不高。
但事实上,考研仍然如期举行,我所在的考场无一人缺席,整个考场也是人山人海,分数线依然高。大家的备考的时候,要学会自动屏蔽这些消息,不要打乱学习的节奏,真正的对手从来不会缺席,经过这一次考研,我意识到,真正的对手其实是我们自己,考研路上,我们不仅要学会学习,还要学会自我调节、学会放弃爱好、学会忍受泪水、学会吞咽苦衷。
end

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注