中业考研英语妍妮老师翻译解读语法长难句_句子

例子1: the people who are hacking down the world’s rain forests at the rate of 1200 hectares an hour are literally cutting away the lungs of the earth, since rain forests contribute a large percentage of the oxygen in the earth’s atmosphere. 本句能做谓语的动词有三个:
1、are hacking,它前面有引导词who,之前是the people,则为定语从
2、are cutting away,它前面没有从句引导词,是本句的主干谓语动词,本句中的意思是:“正在砍伐”。
3、contribute,它前面有从句引导词since,为从句的谓语动词,since是状语从句引导词。
具体分析:
1. 本句主语people后,是who引导的定语从句。在定语从句中,状语at the rate of 1200 hectares an hour意思为“以每小时1200公顷的速度”。这个状语成分在表达的时候,应当放在动词之前。整理定语从句,将其放在它所修饰的动词前,可以表达为“正在以每小时1200公顷的速度砍伐世界雨林的人们”,也可以采用融合法,将其翻译成独立的句子:有人正以每小时1200公顷的速度砍伐雨林。
2. 本句的谓语动词are cutting away,被副词literally修饰,这个词意思为“真正地、确实、简直;字面上”。所以本句主干部分可以表达为“其实正在砍伐地球的肺脏”。而本句的主语部分,已经独立翻译成句,所以这里需要增加代词“他们”做主语。
3. since引导的原因状语从句,谓语contribute意思为“捐献、增加”。宾语a large percentage of the oxygen后有介词短语in the earth’s atmosphere作定语,调整语序,则这部分可以表达为“因为热带雨林增加了地球大气中的很大比例的氧气”,也可以表达为“因为热带雨林主要供给着地球大气中的氧气”。
那么全句意思是: 有人正以每小时1200公顷的速度砍伐雨林,他们其实正在砍伐地球的肺脏,因为热带雨林主要供给着地球大气中的氧气。
例子2:the emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.
具体分析:
上面的例句共有单词31个,就是我们所谓的长难句。那我们在翻译题目中遇到这样的长难句该如何理解呢?也就是说对于这样的句子我们该如何进行拆分呢?只从单词层面上来讲,同学们对这个句子的看法只是31个单词拼凑在一起构成了长长的句子。这里教给大家的方法是通过标点符号来拆分长句。上述英文句子当中最明显的标点符号就是逗号,除此之外还有冒号、分号、破折号都可以 助我们拆分成长度适中的句子,方便我们理解。
在上面的例子中,俩个逗号将句子拆分成三部分。接下来我们要做的就是找到句中的谓语动词makes, 句中的combined with其实相当于and的用法,而且这里作为非谓语动词的形式出现;第二步,找到句中的主语以短语形式呈现出来的the emphasis on data gathered first hand, 对这个短语进行理解,其中gathered first hand作为data的后置定语修饰它,译为“对所收集的第一手数据的强调”;接下来顺译下一部分,brought to…present在这个句子中为perspective的后置定语,译为“和对古今文化进行分析的跨文化视角一起“;加上最后一部分内容“使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学”。
那么全句意思是:
“对所收集的第一手数据的强调,和对古今文化进行分析时所采用的跨文化视角一起,使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学。”
本题分析长难句的步骤,首先要找到英文句子中的标点符号,划分成包含15个单词左右的小句;接下来分析句子结构,处理修饰和搭配关系,最后组合成符合汉语表达习惯的句子。
例子3:the coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
重点词汇辨析:
1.boom 我们首先可以通过谐音法记这个单词,可以指工厂的大型机器运作的轰鸣声,即动词“轰鸣、轰响”的意思。而且,一个工厂的大型机器发出“隆隆声”也就是工厂的生意是比较好的,也就可以理解为名词“繁荣”或者是“突然风靡的时期”。在本句中可以将其理解为“潮、潮流”的意思。
2.male-dominated 本词中male表示“男性”,dominate一词我们可以通过词根词缀法记一下。首先,词根-dom-可以表示“屋顶”的含义,后缀“-in”表示“里和内”,“-ate”后缀为动词后缀,因此本单词可以表示“在自家的屋檐下,自己做主”的含义。做动词,可表示“控制、占主导地位”。因此,male-dominated可以表示“男性主导的”。
3.sacrifice 本词中词根-sacri-表示“神圣的”,“-fic-”表示“做”,做一些神圣的事情也就意味着你会在其中牺牲掉一些东西,比如说你的时间,精力。这个单词就可以表示“牺牲”的含义。
重点词组解析:
1.“the coming of age of the postwar baby boom”是一个两个of短语做后置定语的形式,属于“a of b of c”的结构,再翻译时应该译为“c的b的a”。因此应该译为“战后婴儿潮时期的到来”。
2.“an entry of women into the male-dominated job market”是一个of介词短语作后置定语及一个介词短语作后置定语,应该译为“女性进入男性主宰的就业市场”。
句子结构解析:
本句的主语有两个。一个是“the coming of age of the postwar baby boom”;另外一个是“an entry of women into the male-dominated job market”。谓语是“have limited”。宾语是“the opportunities of teenagers”。“who”引导一个定语从句修饰宾语“the opportunities of teenagers”,此外,“involved in climbing japan’s rigid social ladder to good schools and jobs”是“personal sacrifices”的后置定语。在翻译时,我们可以先按照各个结构翻译,再整合成句。
1.主语:the coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market.译为:战后婴儿潮的到来以及妇女进入男性主宰的就业市场
2.谓语:have limited.译为:已经限制了
3.宾语:the opportunities of teenagers.译为:青少年的机会
4.定语从句:who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing japan’s rigid social la
中业考研英语妍妮老师翻译解读语法长难句_句子插图
dder to good schools and jobs.译为:已经开始质疑攀登日本等级森严的社会阶梯以求进好学校,找好工作中所付出的沉重的个人牺牲
那么全句意思是:
战后生育高峰的到来,女性打入男性主导的劳动力市场,这些限制了青少年的发展机会。青少年已经在不停地质疑,为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯,他们做出的巨大个人牺牲到底值不值得。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注