请预测接下来的回复A太好了!真的可以…来自哈哥物理化学考研…(预测结果得到以后)

??行话是指某个特定行业或专业群体中特有的术语或表达方式。每个行业的行话各不相同,用来代替更简单易懂却不那么专业的说法。为什么高管们开会演讲经常说一些晦涩难懂的行话,这些真的有必要吗?

why businesses use so much jargon

为什么企业那么喜欢说行话

the reasons behind management?gobbledygook

企业高管官样文章背后的原因

no child aspires to a life talking the kind of nonsense that many executives speak. but it seems that, as soon as managers start to climb the corporate ladder, they begin to lose the ability to talk or write clearly. they instead become?entangled?in a forest of gobbledygook.

没有哪个孩子希望过着像许多高管那样胡说八道的生活。但似乎一旦经理们在公司步步高升,他们就开始失去清楚表达或写作的能力,反而会迷失在官样文章的森林中。

the first explanation for this phenomenon is that “jargon abhors a vacuum”. all too often, executives know they have nothing significant to say in a speech or a memo. they could confine their remarks to something like “profits are up (or down)”, which would be relevant information.?

对于这种现象,有一种解释是“行话必不可少”。很多时候,高管们知道他们在演讲或备忘录中没什么重要的话可说。他们完全可以将发言的重点放在“利润上升(或下降)”之类的信息上。

but executives would rather make some grand statement about team spirit or the corporate ethos. they aim to make the business sound more inspirational than “selling more stuff at less cost”. so they use long words,?obscure?jargon, and buzzwords like “holistic” to fill the space.

但高管们更愿意就团队精神或企业精神发表一些宏大的声明。他们只是为了将“以更低的成本销售更多东西”的内涵包装地更高大上,所以会用冗长的词语、晦涩的行话以及诸如“大局观”之类的流行语来高谈阔论。

another reason why managers indulge in?waffle?relates to the nature of the modern economy. in the past, work was largely about producing, or selling, physical things such as bricks or electrical gadgets. a service-based economy involves tasks that are difficult to define. when it is hard to describe what you do, it is natural to resort to imprecise terms.

高管们热衷于胡扯的另一个原因与现代经济的本质有关。过去,工作的主要内容是生产或销售实物,例如积木或电子产品。基于服务的经济涉及难以定义的任务。当你很难描述你所做的事情时,很自然地就会使用模糊的行话。

such terms can have a purpose but still be irritating. take “onboarding”. a single word to describe the process of a company assimilating a new employee could be useful.?

这些行话或许有其目的,但仍然令人恼火。以“onboarding”(入职)为例。这个词用来描述新员工融入公司的过程可能非常合适。

but “to board” would do the trick (at least in american english, which is more comfortable than british english with “a plane boarding passengers” and not just “passengers boarding a plane”). the only purpose of adding “on” seems to be to allow the creation of an equally ugly word, “offboarding”, the process of leaving a firm.

但其实使用“to board”就可以了(至少在美式英语中如此,美式英语对“登机”的表达“aplane boarding passengers”要比英式英语中的“passengers boardinga plane”更简单)。增加“on”的唯一目的似乎是为了创造一个同样毫无意义的词“offboarding”(离职),
请预测接下来的回复A太好了!真的可以…来自哈哥物理化学考研…(预测结果得到以后)插图
即离开公司的过程。

overblown language is also used when the actual business is?prosaic. private eye, a british satirical magazine that often mocks corporate?flimflam, used to have a regular column pointing out the absurd tendency of companies to tag the word “solutions” onto a product; carpets became “floor-covering solutions”. (bartleby has long wanted to start a business devoted to dissolving items in water so it could be called “solution solutions”.) nowadays, the target for mockery is the use of the term dna, as in “perfect customer service is in our dna”.

当实际业务平淡无奇时,高管们也喜欢用夸张的表达。英国讽刺杂志《私家侦探》经常嘲讽企业的黑话,该杂志曾设有一个专栏,指出企业总喜欢在任何产品上贴上“解决方案”的标签:地毯则被描述为“地板覆盖解决方案”。(巴托比专栏一直想创办一家致力于将物质溶解于水中的公司,这样它就能被称为“溶解解决方案”。)如今,新的讽刺对象已经成了“dna”一词,例如“完美的客户服务已经融入在我们的dna中”。

in her book about life in the tech industry, “uncanny valley”, anna wiener used the term “garbage language” to describe “a sort of nonlanguage which was neither beautiful nor especially efficient”.?

安娜·维纳在其有关科技行业生活的《神秘硅谷》一书中用“垃圾语言”一词来描述“那些既不优美又不高效的毫无意义的语言”。

tech executives spouted a very grand vision of how they would reshape society but their rhetoric often clashed with the hard reality of what they were doing, which was to sell advertising or monopolise users’ time. it is a variation on the old ralph waldo emerson dictum: “the louder he mentioned his honour, the faster we counted our spoons.”

科技公司的高管们大谈特谈他们将如何重塑社会的宏伟愿景,但他们的言语往往与他们正在做的事情(不是卖广告就是独占用户的时间)自相矛盾。这与拉尔夫·沃尔多·爱默生的那句格言毫无二致:“他们越是自夸自诩,我们越是要守住自己的钱财。”

(黑色标注词为重难点词汇)?

本文翻译:vinnie

重难点词汇:

gobbledygook?[‘g?bldiguk] n. 官样文章entangle?[?n?t??ɡl] vt. 使纠缠;卷入;使混乱

obscure?[?b?skj?r] adj. 昏暗的;朦胧的;晦涩的

waffle?[?wɑ?fl] n. 动听而无意义的话 vi. 胡扯;闲聊

prosaic?[pro??ze??k] adj. 平凡的;乏味的;单调的

flimflam?[?fl?mfl?m] n. 胡扯;欺骗 vt. 诈骗


你敢来吗?挑战全网!

30天搞定考研英语词汇!

打卡平台????手机微信搜索? ——《马上背单词》小程序扫描下方小程序二维码立即参与打卡????

图片

坚持3天 送23考研规划课程

坚持7天 包邮送上岸笔记本

坚持21天 送《何凯文1575真题词汇书课包》

截图私信????

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注