#常州大学研讨生院[超话]##常州大学[超话]#…来自常大考研菌…

??2024上海外国语大学硕士研讨生考试法语言语文学初试备考汉译法翻译分析?

?

高译教育专心上外考研辅导,由上外及北外硕博校友兴办。专心上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

?

自2013年兴办至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、言语学、金融、新闻、广告、传达、……三十多个专业类别近千论理学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生。

?

【慎加逻辑】

?

以下比方来历于全国人大法文版的《核算陈述》。

中文F交壶小型病险水库除险加固。撑持做好防汛抗旱作业。(《核算陈述》第8页)

?

初译:nous avons bien fait le travail de lutte contre les inondations et la sécheresse en consolidant de petits barrages endommagés ou dangereux.

定稿:nous avons consolidé de petits barrages endommagés ou dangereux et bien fait le travail contre les inondations et la sécheresse.

?

上文中的初译是典型的经过译者加工过的作品。这种处置也是可以了解的,因为法文的一个显着特征就是逻辑词的运用,起承转合一般十清楚显,而中文有时分则较为迷糊。

?

此例中,中文的两句话之间并没有清楚地奉告它们之间的逻辑联络,可是初译时译者思考法语的特征参加了逻辑,即运用“en consolidant”这种副动词方法来表达出“小型病险水库除险加固”是“做好防汛抗旱作业”的方法,细细品尝不难发现这样的法语表达方法有必定的风险,只片面地描绘了防汛抗旱作业的一方面。

?

为了意思的传达,咱们只好扔掉这种更生动的副动词表达办法,而选用了究竟的并排表达方法。


【细节的忠诚】

例一:

中文:残疾武士、烈属、在乡赤军老兵士和老复员武士等优抚目标的抚恤和日子补助标准前进20%以上。(《核算陈述》第9页)

?

初译:…augmenté de?20 %?les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles de militaires et d’autres agents de l’état morts en service commandé, aux combattants de l’armée rouge démobilisés, aux anciens officiers.

?

定稿:…augmenté de?plus de 20 %?les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles des martyrs révolutionnaires, aux vétérans de l’armée rouge, aux militaires démobilisés agés et aux autres ayants droit traditionnels.

?

?

例二:

中文:收拾标准税收等优惠方针,……(《核算陈述》第3页)

法文:nous avons inventorié et réglementé les politiques préférentielles dans diverses matières, dont la fiscalité.

?

例一和例二中的“以上”和“等”这样的表述在陈述中不堪枚举,可是处置成法文时一般会被忽略掉,这些细节看似无关重要,其实点点滴滴都会影响到意思的传达,所以咱们不可以小觑。

?

例一中“日子补助标准前进20%以上”在初译时就被忽略掉了,而只是翻成了“20%”,这种疑问虽小,却不可以无视,因为意思的确是不精确的,这种差错在定稿时得到了批改。

?

例二中的“等”也是中文惯用的表达方法。这儿说句题外话,或许是因为我国人的中庸文明,“等”被广泛运用于罗列时,似乎这样就能给自个留有说明的境地。可是由此也构成了在翻译成法文这种一般需要非常具体的言语时,被译者主动过滤掉。

?

在例二中“收拾标准税收等优惠方针”这儿,咱们却不能将“等”扔掉掉,因为根据下文和这儿的语境,很显着收拾标准了许多优惠方针,而关于税收的优惠方针只是是其间一种,假定不翻译出来,忠诚就失掉了,意思也必定不对等了。

?

所以例二的译者很奇妙的处置出了?笆铡笔羌岬墓钩捎行┱庵致呒纾氤闪恕癲ans diverses matières, dont la fiscalité(在许多方面,其间包括税收)”。

?

【意象的保存与扔掉】

例一:

中文:……变革行动落地难度大。(《核算陈述》第15页)

?

初译:…les mesures de la réforme ont de grandes difficultés à?? atterrir ?.

?

定稿:…si bien que leur?? atterrissage ??ne se fait pas sans difficulté.

?

上例华夏文在描绘变革行动的实施疑问时用了“落地”来表达,生动形象,在翻译成法文时,译者也尽量去复原了这种个性,不管是初译的动词“atterrir”仍是定稿中的名词“atterrissage”都是为了保存这个意象。atterrir(名词方法:atterrissage)意为:“着陆,降低”,在这儿译者将中文的“落地”转化成了法文的“着陆”,无疑是一次成功的测验。可是太多时分意象的翻译是很难完成的,意图语中很难找到能对等的概念,因而太多时分不得不被扔掉,请看例二:

?

例二:

中文:逐步从什物保证为主转向什物保证和钱银补助偏重,“补砖头”与“补人头”相联系……(《核算陈述第22页》)

?

初译:les ayants droit aux logements sociaux pourront désormais passer du choix quasiment obligatoire d’un logement au choix d’un logement assorti des subventions en espèces,?soit une option en natures plus en espèces.

?

定稿:les ayants droit au logement social pourront désormais choisir entre la formule de l’attribution d’un logement et celle de l’attribution d’un logement assorti d’une subvention en espèces,?soit une option en nature plus un montant d’espèces calculé en fonction du nombre de personnes à reloger.

?

例二这句话中文原文现已有些让人头疼,因为短短的一句话包括了许多的信息,这些在翻译成法文时不得不因为说明而变得冗长,更不必说为了表达什物保证和钱银补助偏重而运用了“砖头”和“人头”这两个意象。

?

中文这样表达生动而直接地提示出了这个方针,可是假使译者在冗长的语句中再参加“砖头”和“人头”,且不说意象有没有对等的意思,单单只是这种尽力带来的文本规划的长度与凌乱就有可以绕晕读者了。

?

#常州大学研讨生院[超话]##常州大学[超话]#…来自常大考研菌…插图
所以这儿不管是初译和定稿都没有做这种加“砖头”的测验。翻译即变节,有些时分为了意思的传达,只能不得已而为之了。

?

?

【文字不和的精力本质】

?

中文:撑持加速缔造现代公共文明效能体系,稳步推进国家根柢公共文明效能标准化、对等化。(《核算陈述》第22页)

?

核稿主张:les finances publiques contribueront à la construction de la cha?ne des services publics de la culture moderne,?à la standardisation et à l’accès équitable?des services publics de base de l’état.

?

定稿:les finances publiques contribueront à la construction d’un réseau moderne de services culturels publics, et?à la standardisation des services publics de base pour tous.

?

从中文规划来看,“标准化、对等化”归于并排联络,一起来表达“国家根柢公共文明效能”要完成的方针,所以译者很天然的想到要直接表达出二者并排的意义,提出了“à la standardisation et à l’accès équitable”这种并排的表述方法,这种字对字的翻译可所以许多译者面临原文的第一反应。

?

可是这种主张却不免让译句带有呆板呆板的特征,落入了中文原有规划的圈套。说到这儿咱们先来看看“对等化”的意义,公共效能对等化是公共财务的根柢方针之一,是指政府要为社会大众供给根柢的、在不一样期间具有不一样标准的、究竟大致对等的公共物品和公共效能,简而言之就是,人人都能享受到公共效能,享受的机缘是对等的。

?

那么,这样看来“pour tous”即“为了一切人”其实现已很活络地表达出了“对等化”的意义,也有助于使整句译文变得简练。所谓“胶柱鼓瑟,死于句下”就是这样,假使不能活络变通,纠缠文字表面意思而不管文字不和的精力本质,那么是不能得到满足的译著的。在这方面,译者太多时分较难脱节中文原有规划的枷锁,还需要在实习中持续探究以堆集经历。

?

【吃透方针布景】

?

中文:2014年持续发行当地政府债券4000亿元,在10个区域顺畅打开了当地政府债券自觉自还试点。(《核算陈述》第4页)

?

初译:en 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été?émis par les instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.

?

定稿:en 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été?émis pour le compte des instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.

?

【政治信息要活络】

?

中文:……前进方针信息通明度,……(《核算陈述》第34页)

初译:pour accro?tre?la transparence politique,…

定稿:pour accro?tre?la transparence des informations relatives aux politiques,…

?

“方针信息通明度”在初译时被翻译成了“la transparence politique”。咱们先来看看“politique”这个词的意义,它既可以作为描述词也可以作为名词运用,在作为描述词时指:“政治的,政治上的,有手腕的,圆滑的等”,而作为名词运用时指:“政治,政治活动,方针方针,政治见地等”。

?

初译中的“politique”是作为描述词呈现,那么法文“la transparence politique”的表述很简略让我们联想到“政治通明”,“政治通明”事关政治准则和国家领导机制,其实是个比照活络的疑问,那么这儿的译句与原文的信息是呈现过失了的。

?

尽管究竟的定稿方案显得冗长粗笨一些,可是为了表述理解,不犯政治差错,最终只能选用了“la transparence des informations relatives aux politiques(方针有关信息的通明)”这样稳妥的方案。

………

……

?

今日跟我们讲到这儿,进行关于性备考可以参加高译的辅导课程,非常好的备考上外,获得比别人更有优势的备考功率和关于性的温习!完成愿望,奋力向前吧!

?

?

? 2023上外考研高译有些外语专业学员喜报??

?

他们在高译教师专业的辅导下,尽力备考拉高分数,成功跨进上外研讨生大门!!!

ma翻译学,上外全国选择7人,其间3名是高译学员,名列前茅!

日语言语文学,6位初试学员,4个进复试悉数上岸(初试技能分红果都在376以上哦!),还有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

英语言语文学,8论理学员,6名进入复试并成功选择!初试成果都在370~390之间。

法语言语文学,高译6个初试学员,4名进入复试,悉数上岸。还有1名单独复试辅导也成功上岸!

德语言语文学,上外全国5个进复试,其间有2名是高译学员,悉数上岸。

日语口译,上外全国一共4个进复试,其间1名为高译学员。

阿拉伯语口译,上外全国共选择5人,其间2名为高译学员。

英语口译,高译11论理学员,7名进入复试,本年上外全体压分仍是比照重的情况下!上岸6人。

西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其间2名为高译学员,悉数上岸。

朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,悉数上岸;

德语口译,上外全国4个进复试其间2名是高译学员,悉数选择。

法语口译,上外全国一共5个进复试,其间2名是高译学员,悉数上岸。

汉语世界教育,高译18论理学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

………

……


?

上外考研辅导班高译教育,专心上外考研辅导

?

高译教育-由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

?

自2013年兴办至今,辅导规模涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语世界教育、言语学、金融学、新闻学、广告学、传达学等三十多个专业类别。近千论理学员经过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生、博士生。

?

(一)vip?一对一辅导:

特性化关于性辅导(关于每自个的不怜惜况),触及参阅书要点考点说明、上外考试要点与难点细讲、专项密布操练、答题技巧辅导、考试各题型专项才能练习等。教师及时答复温习中的疑问,全程地辅导温习。

?

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假前进班

(3)考前冲刺班

?

高译专心上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研材料和关于性的上外考研备考教程。辅导课时可以根据自个需要断定具体上课时刻和频度,可线上远程辅导。

?

高译教育全体教师,祝福一切预备上海外国语大学考研报名或许已在备考中的同学们学习前进!期望我们都能顺畅考取心目中的大学!?

?

备考精文举荐:(其他往期精文可进入大众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”查找想看的内容)

备考2023上外考研暑期集训往常咱们在尽力中并肩前行!

辅导选择高译教育恭喜成功上岸的同学们!

上外考研推免常识、如何请求保研?

正视上外考研,知道不敢考上外的几个误区

备考方案上外日语言语文学考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

上外考研第二外语(二外法语)考试内容说明

2024考研上外考研英语言语文学介绍、考试题型、上岸经历

备考方案上外德语口译考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

mtcsol汉语世界教育硕士研讨生作业前景

上外考研番外篇,你不晓得的上外之日语言语文学专业

备考方案上外英语mti考研备考,大二、大三、大四期间别离如何做好备考方案?

复试课程上外学长带你搞定上外考研复试!

上外考研高译教育初试辅导课程概况

2024上外考研,mti汉语写作与百科常识课程(全年班)进行中(2023年4月1日~10月21日 线上网授同步录播可回放温习)

暑假强化集训营, 2024上外考研备考暑期强化集训营报名进行中(线上授课 7月开营)

………

……

?

高译教育

专心上外及上海院校外语专业考研辅导

?

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行

?

举荐点击造访高译教育官网:专心上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信大众号:上外考研高译教育

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育小红书:上海考研党

高译教育抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188构思园

考研征询:焦教师13641868909(微信同号);李教师15001949580(微信同号)????

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注